日语文章翻译
政府は19日、大学や専門学校などで学ぶ「留学生」と、日本語学校や高校などで学ぶ「就学生」の一本化に向けて検討を始めた。留学生の処遇に合わせる方向で検討される見込みで、在留期間や奨学金などの面で冷遇されてきた就学生には朗報だ。不法滞在の増加などを心配して長く一本化には消極的だった政府が今回かじを切る背景には、福田首相が1月の施政方針演説で打ち出した「留学生30万人計画」の実現に向け、留学生を増やす狙いもありそうだ。
同日開かれた自民党留学生等特別委員会で、複数の委員が「留学生と就学生とに分けているのは日本だけだ。諸外国と同様に一つにまとめるべきだ」などと指摘した。これに対して法務省の田村明入国在留課長が「検討している」と述べ、一本化への検討に入ったことを明らかにした。
現在日本で学ぶ留学生の7割程度は、就学生として入国して日本語学校で1年程度学んだ後、大学などに入り直している。留学生と就学生は「大学と日本語学校では格がちがう」として分けられてきた。法務省の調べでは、06年末現在で留学生は約13万2千人、就学生は3万7千人いる。
就学生は留学生よりも入国審査が厳しく、在留期間も1年か2年の留学ビザに対し、就学ビザは半年か1年と短い。ほかにも、アルバイトが許される時間が留学生よりも短かったり、ほとんどの奨学金について受け取る資格がなかったりと、さまざまな面で差がつけられてきた。
これまでも大学や日本語学校の関係者らが一本化を主張してきたが、法務省は不法残留などの問題が目立つ就学生の入国審査の緩和には消極的だ。今後も問題が多い状態が続けば、一本化の時期や内容にも影響を与えそうだ。
2008年3月19日,日本政府对在大学、专门学校等学校学习的“留学生”,与在语言学校、普通高中等学校就读的“就学生”,就“一体化”问题进行了讨论。让“就学生”在待遇上和“留学生”的待遇一致而进行的讨论,对在在留期限、奖学金等方面受到冷遇的“就学生”来说,这是个好消息。对不法滞在的外国人数的增加而一直担心,从而对于一体化持消极态度的政府,能够转变态度的背景是,日本首相福田康夫,在其今年1月的施政演说中,提出了“30万留学生计划”。为了推进实现该计划,增加“留学生”也成为该计划的目标。
在同一天召开的自民党留学生等特别委员会的讨论会上,很多委员提出,将留学生分为“留学生”和“就学生”, 世界上只有日本。其他国家只有一种留学生。对此,法务省入国在留科科长田村明表示,这一问题正在研究中。“一体化”问题进入研究检讨阶段,已经明朗起来。
现在在日本学习的留学生中的7成左右,以“就学生”的身份进入日本,在日语学校学习1年的程度,然后升入大学。由于大学和日本语学校的等级是不一样的,所以分成了“留学生”和“就学生”两种留学生。根据法务省的调查,2006年末到现在,“留学生”人数约为13万2千人,“就学生”人数约为3万7千人。 “就学生”比“留学生”的入国审查更加严格,“留学生” 的签证在留期间是1-2年,“就学生”是半年或者1年。另外,与“留学生”相比,“就学生”的课外打工时间也比较短,而且“就学生”要获取奖学金的资格也几乎没有。存在各种各样的差异。
此前,那些和大学,日本语学校相关的人员,也主张“一体化”。但“就学生”在不法滞在等方面问题显著,因此,法务省,在缓和“就学生”的入国审查方面,持消极态度。今后,如果“就学生”问题很多的状态,依然继续下去的话,对“一体化”的时间,内容可能会产生影响。
在同一天召开的自民党留学生等特别委员会的讨论会上,很多委员提出,将留学生分为“留学生”和“就学生”, 世界上只有日本。其他国家只有一种留学生。对此,法务省入国在留科科长田村明表示,这一问题正在研究中。“一体化”问题进入研究检讨阶段,已经明朗起来。
现在在日本学习的留学生中的7成左右,以“就学生”的身份进入日本,在日语学校学习1年的程度,然后升入大学。由于大学和日本语学校的等级是不一样的,所以分成了“留学生”和“就学生”两种留学生。根据法务省的调查,2006年末到现在,“留学生”人数约为13万2千人,“就学生”人数约为3万7千人。 “就学生”比“留学生”的入国审查更加严格,“留学生” 的签证在留期间是1-2年,“就学生”是半年或者1年。另外,与“留学生”相比,“就学生”的课外打工时间也比较短,而且“就学生”要获取奖学金的资格也几乎没有。存在各种各样的差异。
此前,那些和大学,日本语学校相关的人员,也主张“一体化”。但“就学生”在不法滞在等方面问题显著,因此,法务省,在缓和“就学生”的入国审查方面,持消极态度。今后,如果“就学生”问题很多的状态,依然继续下去的话,对“一体化”的时间,内容可能会产生影响。
